Kontrola překladu

 

Dobrý den,

chtěl bych se ujistit ohledně správnosti překladu mé věty: Nejsem si úplně jistý, zda by měla znít takto:

“I could understand if you would no longer wish to be friends after that”

nebo spíše takto:

“I could understand if you no longer wished to be friends after that”

V druhé větě jsem odstranil “would” a wish změnil na minulý čas – wished

Nebo lze použít obě možnosti a obě věty jsou tudíž správně?

Děkuji moc

Klonil bych se k druhé variantě, po IF by nemělo být “would”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

Klonil bych se k druhé variantě, po IF by nemělo být “would”.

Proč by po IF nemělo být would?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Proč by po IF nemělo být would?

Pokud vím, tak obecně by po IF nemělo být will a would…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

Pokud vím, tak obecně by po IF nemělo být will a would…

To ale platí pouze pokud se jedná o podmínkovou větu a i tam jsou výjimky. Rozhodně to neplatí obecně.

Tady zrovna bych ale taky dal minulý čas, i když se nejedná o podmínku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

Pokud vím, tak obecně by po IF nemělo být will a would…

To vím a články jsem četl všechny, jen mi to sem prostě nesedělo, až pak jsem si uvědomil, že to vlastně není podmínka…

Super, děkuju moc

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.