Různé druhy obchodů
V dnešním článku si řekneme něco o nakupování, nebo spíše o různých obchodech. Určitě si často vystačíte se slovíčky shop a store, ale možná byste chtěli umět vyjádřit určitý specifický druh obchodu, proto dnešní článek.
shop vs. store
Nejobecnější překlad slova obchod je shop/'ʃɒp/. Je to spíše britský výraz, v americké angličtině uslyšíte častěji store/'stɔ:/.
Kdybychom to chtěli upřesnit, v Británii používají shop pro jakýkoli obchod, store pak můžete někdy slyšet pro popis velkého obchodu. V Americe používají spíše store, a to u jakkoli velkého obchodu.
Pozn.: V americké angličtině se slovo shop/'ʃɒp/ nejčastěji používá pro dílnu, servis či opravnu.
Na začátek si můžeme ukázat několik složených slov, obsahující shop a store:
toy shop = obchod
s hračkami
pet shop = obchod s domácími
mazlíčky
gift shop = obchod s dárky
souvenir shop = obchod se
suvenýry
shoe shop =
obchod s obuví
charity shop =
charitativní obchod
corner shop = večerka
chain shop = řetězec
duty-free shop = obchod
v bezcelní zóně
pawnshop = zastavárna
coffee shop = kavárna (více
zde)
hardware store =
železářství a obchod pro kutily
grocery store = potraviny
dime store = obchod s levným
zbožím
general store = smíšené zboží
(často menší na vesnici)
drugstore =
lékárna
self-service
store = samoobsluha
convenience store = večerka
produce store = ovoce a
zelenina
chain store = řetězec
thrift store =
charitativní obchod
Obecně by dalo říct, že spojení se slovem shop se používají v Británii, a spojení se slovem store se používají v Americe. Nebývá to tak ale vždy. Fakt, že se samotné slůvko shop používá častěji v Británii, nechme stranou.
V Británii navíc mají mnoho obchodů, které v názvu nemají shop ani store a nejčastěji končí na přivlastňovací 's (které lze ovšem často vypustit):
grocer's/'grəʊsəz/
= potraviny
greengrocer's/'gri:ngrəʊsəz/
= zelinářství, ovoce a zelenina
florist's/'flɒrɪsts/
= květinářství
chemist's/'kemɪsts/
= lékárna
butcher's/'bʊtʃəz/
= řeznictví, maso-uzeniny
cobbler's = opravna obuvi
ironmonger's/'aɪərənmɒŋgəz/
= železářství (dnes už se moc neobjevují)
fishmonger's/'fɪʃmɒŋgəz/
= obchod s rybami (dnes už se moc neobjevují)
Některé názvy obchodů jsou pak většinou čistě britská nebo americká záležitost:
britská | americká | |
chemist's | drugstore | lékárna |
grocer's | grocery store | potraviny |
greengrocer's | produce store | ovoce a zelenina |
off-licence | liquor store | obchod s alkoholem |
DIY shop | hardware store | obchod pro kutily, železářství |
corner shop | convenience store | večerka |
charity shop | thrift store | charitativní obchod |
Nyní si rozebereme některé obchody, nejprve z pohledu angličtiny, pak češtiny.
market
Zdánlivě jednoduché slovíčko market/'mɑ:kɪt/ dělá studentům problémy. První věc je výslovnost. Na konci vyslovujeme /ɪt/ , nikoli /et/ (více zde). Druhá věc je samotný překlad. Nejde totiž obecně o obchod, jak si mnozí studenti myslí (asi na základě slova supermarket), ale jedná se o tržnici, tržiště, trh i odbytiště *1.
supermarket / superstore
I v češtině máme supermarket, ale v angličtině je to supermarket/'su:pəmɑ:kɪt/ (pozor si dejte opět na výslovnost, dlouhé /u:/ a na konci /ɪt/ ).
Pokud jde o větší hypermarket, občas můžete narazit na slovo hypermarket /'haɪpəˌmɑ:kɪt/ , ale častější je (hlavně v Británii) superstore/'su:pəstɔ:/. V Americe (a někdy i v Británii) používají také big-box store.
Pozn.: Pokud jde o samotné sekce supermarketů (i jiných obchodů), jde často o slovíčka končí na -ware a -wear (glassware, cookware, tableware, menswear, eyewear apod.). Více se dočtete zde.
shopping mall
Další slovíčko je mall/'mɔ:l/ nebo shopping mall, tedy nákupní centrum. Používá se častěji v Americe. V Británii se setkáte se spojením shopping centre. Je to velká budova, kde najdete různé obchody mnoha značek prodávající různorodé zboží. Na rozdíl od obchodního domu (viz níže) každý obchod funguje samostatně, má vlastní vchod i pokladnu. Nákupní centra najdete v Británii většinou na předměstí.
Pozn.: V britské angličtině píšeme centre, v americké center. Více zde.
department store
Podobný je pak department store/dɪ'pɑ:tmənt stɔ:/, tedy obchodní dům (doslova obchod, kde jsou oddělení). Klasické obchodní domy u nás dnes už moc nenajdete. V současné době jsou nahrazovány nákupními centry.
Obchodní domy se nacházejí často v centru města a jde o budovu s mnoha patry, kde se každé patro specializuje na prodej jiného druhu zboží (v přízemí je nejčastěji kosmetika a parfémy). Všechna oddělení však patří jednomu obchodnímu domu (jedné firmě) a platit můžete na jakémkoli patře. V suterénu nakoupíte v některých obchodních domech potraviny a delikatesy v oddělení food hall (viz níže) nebo food.
Příkladem obchodního domu v České republice je Máj na Národní třídě, který nyní nese jméno Tesco My *2. Dalším příkladem obchodního domu v Praze byla Kotva, ale po rekonstrukci se z ní stalo menší obchodní centrum (sice je stále rozděleno na patra, kde se každé zaměřuje na prodej určitého sortimentu, ale jednotlivé obchody již fungují samostatně).
Obchodní dům může prodávat pouze výrobky své vlastní značky (například britský Marks and Spencer), nebo prodává zboží jak své značky, tak značek jiných (u nás nedávno zrušený britský Debenhams /'debənəmz/ ).
Ve Velké Británii mají obchodní domy velkou tradici. Mezi nejznámější patří Harrods, Selfridges, Marks and Spencer, John Lewis nebo Debenhams.
Pozn.: Pokud vás zajímá historie britských obchodních domů, přečtěte si náš článek British Department Stores.
retail park / strip mall
V češtině používáme spojení shopping park nebo nákupní zóna. Je to místo, kde je velké parkoviště a kolem něj je mnoho obchodů s různými produkty. Takové místo je vždy na předměstí. V Praze je asi nejznámější a nejstarší Shopping Park Zličín, kde je prodejna Ikea, Tesco, Datart a pak další menší prodejny.
V britské angličtině se ovšem spíše než se spojením “shopping park” setkáte s výrazem retail park, v americké angličtině je to pak strip mall (má většinou tvar dlouhého pásu, proto tento název).
high street
Než si rozebereme jednotlivé obchody z pohledu češtiny, zmíníme si ještě jeden užitečný anglický výraz. Spojení high street je pojem z britské angličtiny, který označuje hlavní nákupní třídu ve městě. Jde o ulici, kde najdete opravdu velké množství obchodů různých značek s různým sortimentem. Asi nejznámější je londýnská Oxford Street (foto výše). Pak se můžete setkat se spojením high street shop = obchod na hlavní třídě.
Takové obchody určitě mají občas během roku akce a slevy, ale většinu času se prodává zboží za doporučené maloobchodní ceny (RRP, viz níže). Často pak můžete narazit třeba při nakupování na internetu na nějakou slevu právě v porovnání s cenou takového high street obchodu (high street price).
večerka
Večerka (obchod se smíšeným zbožím, který má dlouhé otevírací hodiny) je u nás poslední dobou provozována různými pracovníky ze zahraničí (v Praze jsou to většinou Vietnamci) a ani v Británii v podobných obchodech většinou nepracují Britové.
V britské angličtině používají spojení corner shop, v americké convenience store.
lékárna
Když se řekne v češtině ‘lékárna’, představíte si menší prodejnu, kde se kupují léky. V zahraničí je tomu však často jinak.
V Británii a Americe sice můžete také narazit na malou lékárnu s prodejem léků, ale většinou jde o větší obchod, kde se kromě léků prodává i kosmetika, různá drogerie a také přístroje osobní hygieny.
Volně dostupné léky si jednoduše najdete sami v regálu. Určitě jsou však i zde léky na předpis. Ty se prodávají v zadní části prodejny, kde je klasická přepážka obsluhovaná lékárníkem. Celý tento koncept bychom mohli nazvat “velká lékárna”. Nejznámější řetězec tohoto typu v Británii je Boots.
Lékárna se překládá pharmacy/'fɑ:məsi/ a v Británii a Americe se tím většinou rozumí menší lékárna na malém městě, ale většinou je to oddělení v již zmíněné velké prodejně. Toto oddělení je vzadu s přepážkou. Celá prodejna se však v Británii označuje chemist's/'kemɪsts/ a v Americe drugstore/'drʌgstɔ:/.
Na samotném obchodě ale můžete najít právě kromě názvu značky obchodu (třeba na fotografii níže britský Boots) právě slůvko pharmacy, protože to je nejdůležitější část takového obchodu. Obchod se však označuje chemist's.
drogerie
Obchody drogerie v českém pojetí (kde najdete hygienické potřeby, ale i třeba prášky na praní) v Anglii nenajdete. Hygienické potřeby nakoupíte právě v obchodech chemist's (viz výše) a věci na úklid a praní najdete v oddělení domácích potřeb supermarketů a hypermarketů.
lahůdky
Obchody s lahůdkami se jmenují delicatessen /ˌdelɪkə'tesən/ nebo zkráceně deli/'deli/. Stejně jsou označeny přepážky lahůdek v supermarketech. V některých obchodních domech se označuje oddělení jídla a lahůdek food hall (na fotografii výše v obchodním domě Harrods), pokud je to samostatné patro (většinou v suterénu).
prodej alkoholu
V České republice můžete koupit jakýkoli alkohol téměř všude. Určitě víte, že jsou země (jako třeba Švédsko), kde je to s prodejem alkoholu mnohem složitější. V Británii a Americe sice není prohibice, ale prodej alkoholických nápojů se drží přísných pravidel.
Británie
V Británii uděluje stát licence na prodej alkoholu. Jedná se o licenci “on-licence” pro prodej a konzumaci alkoholu on the premises (v prostorách prodeje) jako třeba bary a restaurace, a o licenci “off-licence”, která umožňuje prodej alkoholu, ale ne konzumaci na místě. Konzumace je povolena mimo místo prodeje, tedy off the premises. Alkohol si tam koupíte, ale vypijete si ho jinde.
Spojení off-licence nebo off-licence shop pak v Británii označuje obchod s alkoholem. Takový obchod může prodávat pouze alkohol, nebo jde o jakoukoli večerku či supermarket, který má povoleno alkohol do svého sortimentu zařadit.
Pozn.: O licencích na alkohol v Británii více zde.
Amerika
V některých státech je prodej alkoholu kontrolován státem. Jde o systém ABC = alcohol beverage control (více zde).
V těchto státech jsou prodejny s alkoholem vlastněny státem. Většinou se označují obecně liquor store. V některých státech však musí být v takové prodejně alkohol dokonce zabalen do igelitové fólie (setkat se tedy můžete i s označením package store).
V některých regionech a jiných anglicky mluvících zemích se podobné obchody mohou označovat například bottle store, bottle shop, bottle-o. Více zde.
Pozn.: O zákonech spojených s prodejem a konzumací alkoholu v jednotlivých státech USA si můžete přečíst zde.
obchod pro kutily
Nejen Češi jsou známí kutilové. V češtině používáme pro kutilské obchody často spojení “hobby market”, což se ale v angličtině nepoužívá *3.
Tam je důležitá zkratka DIY/ˌdi: aɪ'waɪ/ = do it yourself (udělej si sám). Samotný obchod je v Británii DIY shop nebo DIY store.
V Americe pak častěji narazíte na home improvement store nebo hardware store.
zahradnictví
S kutilstvím souvisí i zahradnictví. Nejčastěji se setkáte s jednoduchým názvem garden centre, nebo také nursery/'nɜ:səri/, což je místo, kde se pěstují rostliny a stromy a také se tam prodávají.
outlet
Slovíčko outlet/'aʊtlet/ se používá poslední dobou hojně i v češtině. Jde o obchod, kde se dá pořídit zboží s výraznou slevou, často proto, že se jedná o starší kolekce. Nemusí to však být pouze obchod s oblečením (jako u nás), ale v podstatě s čímkoli. Můžete se také setkat se spojením factory outlet, což je prodejna přímo u nějakého výrobního závodu, kde se dá zboží pořídit za výhodnější ceny.
outlet store = obchod
prodávající se slevou
outlet mall = nákupní centrum prodávající se slevou
outlet village = místo, kde je mnoho outlet obchodů
factory outlet = obchod prodávající se slevou
u výrobního závodu
Slůvko outlet může ovšem označovat ve formální angličtině také pouze prodejnu (bez jakýchkoli slev).
kamenný obchod
Hlavně v posledních letech (z důvodu nakupování online) se může hodit i překlad českého spojení ‘kamenný obchod’ (právě třeba oproti online obchodu). Používá se spojení brick-and-mortar shop / store nebo bricks-and-mortar shop / store.
maloobchod / velkoobchod
Na závěr ještě přidáme dvě slovíčka, která s nakupováním úzce souvisí, a nemusí být známá:
retail/'ri:teɪl/
= maloobchod
wholesale/'həʊlseɪl/
= velkoobchod
retail shop / store =
maloobchodní prodejna
retail outlet = maloobchodní prodejna
retail chain = maloobchodní řetězec
retail price = maloobchodní cena
RRP =
recommended retail price = doporučená maloobchodní cena
wholesale dealer = velkoobchodník
wholesale price = velkoobchodní cena
Závěr
Věříme, že po přečtení dnešního obsáhlého článku už nebudete používat pouze slovíčka shop nebo store.
V souvislosti s nakupováním také doporučujeme náš článek Akce, slevy, výprodeje, kde zjistíte, jak se správně přeloží české slovo ‘akce’.
- třeba ve větě “nové zboží na českém trhu”
- výslovnost názvu obchodního domu je tedy zachována
- navíc jen pro připomenutí: <em>market</em> je tržnice, ne obchod – viz výše