
Z úst českých studentů angličtiny je velmi často slyšet, že bydlí v rodinném domě = in a family house. I když tato vazba vlastně neporušuje žádná pravidla anglického jazyka, nejedná se o správnou či přirozenou angličtinu. Z úst rodilých mluvčích takové spojení neuslyšíte takřka nikdy.
Je totiž zcela přirozené, že v jednom domě bydlí jedna rodina. Spojení “family house” v angličtině potom zní asi stejně, jako kdybyste v češtině řekli, že bydlíte “v rodinném bytě”.
Místo “rodinného domu” tedy říkejte jednoduše např.:
I live in a house in Madison.
![]()
My family and I live in a house in the country.![]()
He lives in a small house in the suburbs.![]()
V některých českých studijních materiálech překládají “rodinný
dům” jako detached
house/dɪˌtætʃt'haʊs/. To je sice v pořádku, ale
jedná se už o hodně přesnou až formální specifikaci typu domu, kterou
bychom zahlédli např. v inzerátu apod. Určitě se nesetkáte
v neformální řeči s tím, že by někdo řekl, že bydlí in a small detached house.