Help for English

Podmínkové věty: úvod a přehled

Komentáře k článku: Podmínkové věty: přehled

 

Dobrý den, následující větu asi v životě moc často nepoužijeme a v angličtině asi taky, avšak by mě zajímal překlad takovéto věty. “Kdybych býval neměl jídlo, býval bych šel do obchodu.” Já bych řekl asi: “I would have gone to shop if I had hadn't food.” Nejsem si moc jistý za sebou stojícími slovíčky “had hadn't”. Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hobbit99 vložený před 6 lety

Dobrý den, následující větu asi v životě moc často nepoužijeme a v angličtině asi taky, avšak by mě zajímal překlad takovéto věty. “Kdybych býval neměl jídlo, býval bych šel do obchodu.” Já bych řekl asi: “I would have gone to shop if I had hadn't food.” Nejsem si moc jistý za sebou stojícími slovíčky “had hadn't”. Díky.

Obráceně – if I hadn't had (any) food :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hobbit99 vložený před 6 lety

Dobrý den, následující větu asi v životě moc často nepoužijeme a v angličtině asi taky, avšak by mě zajímal překlad takovéto věty. “Kdybych býval neměl jídlo, býval bych šel do obchodu.” Já bych řekl asi: “I would have gone to shop if I had hadn't food.” Nejsem si moc jistý za sebou stojícími slovíčky “had hadn't”. Díky.

Proč myslíte, že byste větu v životě nepoužil? Naopak, je to naprosto běžné sdělení. Možná Vás mate Váš český překlad, který zní archaicky. V současné češtině bychom totiž řekli normálně “Kdybych neměl co k jídlo, tak bych šel do obchodu.”, i když mluvíme o minulosti.
Stejnou českou větou tedy překládáme sdělení pro přítomnost i minulost. Musíme si vždy uvědomit, co vlastně chceme říci.

Prosím o vysvětlení užití třetího kondicionálu v této větě: “If I hadn't realized that my love of plants could get me the job of my dreams, I would still be moving from one dead-end job to another.” Nemělo by zde být dle pravidel třetího kondicionálu “I would have been moving” namísto “I would be moving”? Děkuji!!!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DashVal vložený před 4 lety

Prosím o vysvětlení užití třetího kondicionálu v této větě: “If I hadn't realized that my love of plants could get me the job of my dreams, I would still be moving from one dead-end job to another.” Nemělo by zde být dle pravidel třetího kondicionálu “I would have been moving” namísto “I would be moving”? Děkuji!!!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 4 lety

Viz Smíšené kondicionály (mixed conditionals):)

Ježiši já jsem blbec!!! Děkuji Vám, Franto! :-)

Zdravím, chtěl bych se zeptat jak se řekne věta: Pokud budete v Praze, tak nezapomeňte navštívit Karlův most třeba. Jde mi o tu první větu, díky.

Váš tip?

Ja osobne mám pocit, že sa tu nejedná o kondicionál, chýba tu vzťah PODMIENKA – NÁSLEDOK.

https://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine

When you come to Praque, don´t forget to visit the Carl´s Bridge.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 4 lety

Ja osobne mám pocit, že sa tu nejedná o kondicionál, chýba tu vzťah PODMIENKA – NÁSLEDOK.

https://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine

When you come to Praque, don´t forget to visit the Carl´s Bridge.

Děkuji za objasnění. :)

When you come to Prague = přijedeš do Prahy (vím, že přijedeš)

If you come to Prague = Pokud přijedeš do Prahy (nevím, jestli přijedeš)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 4 lety

When you come to Prague = přijedeš do Prahy (vím, že přijedeš)

If you come to Prague = Pokud přijedeš do Prahy (nevím, jestli přijedeš)

Děkuji za vysvětlení (právě jsem potřeboval vědět tu druhou možnost). :)

Dobrý den, nějak jsem se ztratil v překladu obyčejné věty. :( Sestra mi řekla, že jede k babičce na vesnici a že se tam vůbec netěší, protože tam nemá co dělat. Já ji chci odpovědět Kdybych měl k babičce jet já, chodil bych každý den ven, protože tam mám kamarády. jde mi teda hlavně o tu první část… “If I had to go..” se mi zdá jako kravina.. “If I went to…, I would go…” bych asi dal já, ale taky si nejsem jistý. Jednoduše jsem se v tom ztratil. :(

V mluvené řeči: if I had to go …, if I was going …, If I went to see grandma … if I were in your shoes …, (stress on I), nebo:

  • if it was me (who was) going to see grandma … (stress on me)
  • if it was me who had to go and see (stress on me)
  • if I was the one (who was) going to see … (stress on I)
  • if I was the one who had to go and see (stress on I)

Viz Cleft sentences. Ve vazbě if I went to … a if I was going to … síce chybí smysl “kdybych měl jet já …”, ale v kontextu to nevadí.

[V AmE říkají go see, v BrE go and see.]

Keby som bola ona/ňou nešla by som tam.

If I were she I would not go there.

If I were her I would not go there.

Sú v angličtine oboje vety správne ? Ďakujem.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.