Help for English

Jak přeložit: vývar, bujón

INTERMEDIATE Vydáno dne 10.09.2019

Umíte přeložit vývar a bujón? Asi nepřekvapí, že ani zde není vše zcela jednoznačné.



Jak přeložit: vývar, bujón

Pokud rádi vaříte, určitě doporučujeme používat recepty v angličtině – spojíte tak příjemné s užitečným. V takovém případě by se vám mohla hodit slovní zásoba týkající se vývarů a bujónů.

Jak je to v češtině

Nejprve ale začneme češtinou. Vývar je kuchyňská surovina, kterou si můžete připravit doma dlouhým pomalým vařením kostí (s masem či bez) a často i zeleniny, nebo jen zeleniny. Tímto výrazem se označují také polévky, kde tvoří vývar hlavní složku. Vývar lze ale dnes koupit i hotový.

Bujón, který koupíte běžně v supermarketu nejčastěji ve formě kostek, je vlastně instantní vývar, který se připravuje zpracováním vývaru při vysoké teplotě. K získání samotného vývaru se vaří ve větším množství vody. Běžně lze koupit o “vaničky” se zahuštěným vývarem, jejichž obsah se také vaří ve vodě.

Jak vše přeložit

stock

Jako první si uvedeme slovíčko stock/'stɒk/, což je vývar, který si můžete připravit sami doma, nebo jej můžete koupit jako tekutinu v supermarketu. Používá se hlavně v britské angličtině. Nejčastější jsou tyto.

  • chicken stock = kuřecí vývar
  • beef stock = hovězí vývar
  • vegetable stock = zeleninový vývar

Toto slovo se používá i pro vyjádření instantního vývaru, tedy bujónu, ale použijeme složeninu stock cube/'stɒk kju­:b/. Opět se používá hlavně v britské angličtině.

  • chicken stock cube = kostka kuřecího bujónu
  • beef stock cube = kostka hovězího bujónu
  • vegetable stock cube = kostka zeleninového bu­jónu

Instantní vývar se totiž prodává nejčastěji ve formě kostek (cube = kostka, krychle).

Koupit ale můžete bujón i ve vaničce, pak se používá spojení stock pot.

  • chicken stock pot = vanička s kuřecím bujónem
  • beef stock pot = vanička s hovězím bujónem
  • vegetable stock pot = vanička se zeleninovým bujónem

Pozn.: Spojení stock pot také běžné označuje velký hrnec, ve kterém se takový vývar připravuje.

Bujónů a vývarů je jistě celá řada. Můžete se setkat i s přívlastky organic (bio), rich (bohaté chuti), nebo reduced-salt (se sníženým obsahem soli).

broth

Slovíčko broth/'brɒθ/ lze také použít pro tekutý vývar, ale častěji se používá pro označení vývaru jako polévky, tedy přímo pokrmu. Opět lze koupit hotový v supermarketu, nebo si ho můžete připravit doma.

  • chicken and vegetable broth = kuřecí vývar se zeleninou (polévka)
  • beef broth = hovězí vývar (polévka)

stock vs. broth

Jak jste si asi všimli, pro tekutý vývar jako surovinu lze použít slovo stockbroth.

Stock je nejčastěji vnímán jako surovina, se kterou se bude dále pracovat (proto odvozené stock cube a stock pot). Používá se hlavně v britské angličtině.

Broth je pak tekutý vývar jako surovina, ale velice často je to již hotová polévka.

Podle definice je stock vývar čistě z kostí, proto je hustší a silnější. Často se také připravuje déle. Naopak broth je vývar z kostí s masem, nebo jen z masa.

Stock je často neochucený, ale broth je dochucen (jde vlastně už o polévku). Do vývaru stock se při přípravě může (ale nemusí) přidat zelenina, do vývaru broth se běžně přidává.

Jelikož se však v dnešní době běžně setkáte se zeleninovým stockem (zelenina žádné kosti neobsahuje), nebo naopak s brothem jen z kostí, běžně se tato slova zaměňují.

britské angličtině vnímají nejčastěji stock jako vývar polotovar a broth jako vývar polévku.

bouillon

Další slovíčko je bouillon/'bu:jɒn­/, které se vyslovuje podobně jako český bujón, jen se přesune čárka nad u, tedy “bújon”. Nikoho asi nepřekvapí, že jde o slovíčko převzaté z francouzštiny. Možná ale překvapí, že se s ním setkáte spíše v americké angličtině než britské TTT *1.

Slovíčko bouillon může označovat vývar jako polévku, ale častěji označuje vývar jako surovinu (je to tedy synonymum k výše zmíněným). V americké angličtině se často setkáte se spojením bouillon cube/'bu:jɒn k­ju:b/, které označuje bujón v kostce (Britové mají stock cube).

consommé

Poslední dnešní slovíčko consommé/kən'sɒmeɪ­/ označuje čistou polévku. Připravuje se tak, že se do vývaru přidá mleté maso, zelenina a bílky. Pak se vše scedí.

Výslovnost může být v britské angličtině /kən'sɒmeɪ/ nebo /'kɒnsəmeɪ/, v americké je /ˌkɑ:nsə'meɪ/.

Závěr

U překladu jídel a pití je poměrně běžné, že se špatně překládají, navíc je zde rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou. Na našem webu jsem měli již podrobné články o nealkoholických nápojích, o slovíčku pie, nebo o překladu slov palačinka/líva­nec.

Pojďme si to tedy shrnout.

vývar jako surovina:

  • stock/'stɒk/ – silnější a hustší, často se připravuje přímo z kostí (používá se hlavně v britské angličtině)
  • broth/'brɒθ/ – připravuje se z kostí s masem (nebo jen z masa) a zeleniny
  • bouillon/'bu:jɒn­/ – lze zaměnit s výše zmíněnými výrazy, ale častěji ho uslyšíte v americké angličtině

vývar jako polévka:

  • broth/'brɒθ/ – ač může označovat jen surovinu, nejčastěji označuje hotovou polévku, protože obsahuje maso a zeleninu (častější je v britské angličtině)
  • bouillon/'bu:jɒn­/ – lze zaměnit s výše zmíněným (spíše v americké angličtině)
  • consommé/kən'sɒmeɪ­/ – čistý vývar z mletého masa a bílků
  • soup/'su:p/ – běžně lze použít i toto známé slovo

bujón (kostka):

  • stock cube – britská angličtina
  • bouillon cube – americká angličtina
  • cube/'kju:b/ (např. chicken cube) – americká angličtina
Překlad:
  1. francouzská slova kolem jídel jsou totiž často dominantou britského slovníku – courgette, aubergine apod. – mají to zeměpisně blíž


Online angličtina od autorů Help for English!

Bezkonkurenční online angličtina za 169 Kč měsíčně.
Přečtěte si více informací nebo si ji hned zdarma vyzkoušejte.

Pokračovat můžete zde:

UPPER-INTERMEDIATE

Jak přeložit: předkrm

Slovíčko STARTER není jediné, které se používá pro překlad českého předkrmu. Rozšiřte si svou slovní zásobu.

UPPER-INTERMEDIATE

Jak přeložit: pěna

Víte, že pro překlad českého slova “pěna” má angličtina hned několik výrazů?

INTERMEDIATE

Jak přeložit: plíseň

Překlad českého slova “plíseň” je rozhodně složitější, než by se mohlo zdát. A jelikož plísně patří do říše hub, zmíníme si i houby a kvasinky.

Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno Jak přeložit: vývar, bujón 2 1220 Od Roman Svozílek poslední příspěvek
před 5 lety