Help for English

Jak přeložit: předkrm

UPPER-INTERMEDIATE Vydáno dne 26.09.2019

Slovíčko STARTER není jediné, které se používá pro překlad českého předkrmu. Rozšiřte si svou slovní zásobu.



Jak přeložit: předkrm

Na našem webu se snažíme rozšiřovat vaši slovní zásobu v různých oblastech. Jednou z nich je jídlo, kde často dochází k problémům s překlady, proto některé výrazy se nepřekládají lehce. Navíc je zde známý rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou.

Měli jsme zde již článek o nealkoholických nápojích, slovíčku pie, o překladu slov palačinka/líva­nec, nebo slov bujón/vývar. Také jsme se třeba bavili o slovíčku brunch, nebo o způsobu podávání snídaně.

Dnes se zaměříme na chody jídel, přesněji na předkrm. Základní jídelní chody (meal courses) jsou následující:

  • starter/'stɑ:tə = předkrm
  • main course/ˌmeɪn'kɔ­:s/ = hlavní chod (taky main dish)
  • dessert/dɪ'zɜ:t/ = dezert, moučník

Toto je jistě zcela dostačující, ale pokročilejší studenti možná uvítají rozšíření této základní slovní zásoby o čtyři zajímavá slovíčka, která souvisí s předkrmem, nebo malým chodem.

appetizer

Slůvko appetizer/'æpɪtaɪz­ə/ se běžně používá pro překlad českého slova předkrm a jde tedy o synonymum slova starter. Obecně se dá říct, že starter se používá v britské angličtině a appetizer se používá v americké angličtině.

Souvisí se slovem appetizing, které lze přeložit jako vypadající chutně, vzbuzující chuť, lákavé. Obě slova jsou odvozena od slova appetite. Více v článku Jak přeložit: chutný.

Pozn.: Britský pravopis je appetiser.

entrée

Se slovem entrée/'ɒntreɪ/ je to složitější. Název napovídá, že by mohlo jít opět o nějakou obdobu předkrmu. A v britské angličtině tomu tak opravdu je. Používá se tam ale často ve spojení s formální večeří, kde jde často o poslední předkrm, pokud se podává více předkrmů či polévka.

Pozor! V americké angličtině toto slovo označuje hlavní chod. Pak se jako předkrm nejčastěji použije slovo appetizer.

Pozn.: Více na anglické Wikipedii.

hors d'oeuvre

Stejně jako předchozí slovo, i spojení hors d'oeuvre/ɔ: 'dɜ:v­/ je francouzského původu. Jde opět o překrm, který je často podáván tak, že je možné ho jíst rukama. Může se servírovat u stolu před hlavním chodem, nebo v bufetové podobě při různých koktejlových večírcích.

Pozn.: Více na anglické Wikipedii.

crudités

Hodí se zmínit i slůvko crudités/'kru:dɪt­eɪz/ (často se vyslovuje bez koncového /z/), což je oblíbený (původem) francouzský předkrm. Jde o čerstvou zeleninu, která je nakrájená na delší hranoly a servírovaná s omáčkou, do které se zelenina namáčí.

Pozn.: Více na anglické Wikipedii.

amuse-bouche

Slůvko amuse-bouche/əˌmu:z'b­u:ʃ/ je z dnešních asi nejméně známé a patří spíše do prostředí luxusnějších restaurací. Opět jde o původem francouzské slovo. Jako překlad se nabízí jednohubkový předkrm, nebo jednohubkový chod.

Jde o pokrm, který se podává buď před předkrmem, nebo hlavním chodem, nebo kdykoli během večeře, pokud je chodů více. Jde opravdu jen o jedno sousto servírované na malém talířku nebo lžíci (viz foto níže). Složením a chutí by mělo ladit s ostatními chody.

Setkat se s ním můžete ale i při jídle o méně chodech, nebo dokonce o jednom chodu. Nenajdete ho však většinou na jídelním lístku, protože nelze objednat samostatně. Šéfkuchař ho vybírá a nechává servírovat podle povahy ostatních chodů (hlavního chodu).

Pozn.: Více na anglické Wikipedii.




Aplikace pro výuku angličtiny od autorů Help for English!

Učte se s naší online aplikací englishme! anglicky celý rok za 1490 Kč.
Přečtěte si podrobný popis nebo si rovnou vyzkoušejte týden zdarma.

Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

Pleteme si: FOOD / MEAL / DISH

Pro české slovo ‘jídlo’ existuje v angličtině několik výrazů, např. food, meal, dish, course. Jaký je mezi nimi rozdíl?

INTERMEDIATE

Vazba "AS ... AS"

Tato vazba má velice široké použití. Dnes vám všechny možnosti představíme.

ALL LEVELS

Jak na to: Slovní zásoba

Co to znamená opravdu znát slovíčko? Jak se slovní zásobu efektivně učit? Spousty nápadů, jak se učit anglická slovíčka jinak než klasickým překladovým systémem.
Komentáře k článku

K článku nejsou zatím žádné komentáře

Přidat komentář