Seriál o vaření: ředíme a zahušťujeme

Vydáno dne 19.11.2021

Kuchařský seriál – v dnešním dílu budeme ředit a zahušťovat



Ředíme a zahušťujeme

Zde se určitě hodí začít slovíčky řídký a hustý, protože ta možná znáte v jiném významu:

Pro překlad slovesa zředit, naředit, rozředit použijeme sloveso thin/'θɪn/ nebo frázové thin down/ˌθɪn'daʊn.

thinned the gravy with water, which made it quite bland. TTT *1
The sauce is too thick. You should thin it down with stock. TTT *2 

Pozn.: Slovo stock má (mimo jiné) význam vývar. Více v článku Jak přeložit: vývar, bujón.

K ředění se často používá voda, proto lze použít i water down/'wɔ:tə 'da­ʊn/. Toto frázové sloveso se ale nejčastěji používá ve spojení s pitím.

I always water down my children's juice drinks. TTT *3
The bartender definitely watered my whiskey down. TTT *4 

Použít můžete i sloveso dilute/daɪ'lu:t, které má stejné významy ředit, zředit, rozředit. V britské angličtině vyslovujeme na začátku /daɪ/, v americké většinou //. Přízvuk je v obou případech až na druhé slabice.

Can you dilute the juice slightly with water? It's too strong. TTT *5
Dilute the sauce with water or stock. TTT *6
I always dilute my red wine with a dash of water. TTT *7  

Pro překlad přídavného jména zředěný, naředěný lze použít minulé příčestí diluted a hlavně v britské angličtině i základní tvar dilute:

a diluted drink
a dilute drink (br.)

Když je řeč o ředění, stojí za to zmínit, že sirup (který ředíte vodou) je v britské angličtině squash/'skwɒʃ/ nebo cordial/'kɔ:dɪəl. V Americe však většinou nic takového neznají. Více se dočtete v článku Jak přeložit: nealko, limonáda, soda….

Zmínit můžeme i pokročilé sloveso lace/'leɪs/, které znamená stříknout, říznout, přidat malé množství (většinou alkoholu, drogy nebo jedu).

He always drinks his coffee laced with whiskey. TTT *8 

Slovíčko thick znamená hustý, ale zahustit, zhoustnout není thick ale thicken/'θɪkən/.

I didn't want to use roux, so I thickened the soup with vegetables. TTT *9
Stir the sauce until it thickens. TTT *10 

Pozn.: O této užitečné koncovce si přečtěte článek Slovesa s příponou -EN.

Překlad:
  1. Omáčku jsem zředil vodou a byla pak poměrně bez chuti.
  2. Ta omáčka je moc hustá. Měl bys ji zředit vývarem.
  3. Svým dětem džusové nápoje vždy ředím vodou.
  4. Barman mi tu whisku určitě zředil vodou.
  5. Můžeš zředit ten džus trochu vodou? Je moc silný.
  6. Zřeďte omáčku vodou nebo vývarem.
  7. Vždy si ředím červené víno troškou vody.
  8. Vždy si dává kávu říznutou s trochou whisky.
  9. Nechtěla jsem používat jíšku, tak jsem polévku zahustila zeleninou.
  10. Omáčku míchejte, dokud nezhoustne.
Přepis bublinkové nápovědy: